• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  
    1. Взгляд на мою жизнь. Часть 3. Примечания.
    Входимость: 8. Размер: 12кб.
    2. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    3. Франку О. Е. (21 июня 1827)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    4. Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии "Les femmes savantes")
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    5. Вяземский П. А. Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    6. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Книга 2.
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    7. Два Веера
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Ласточка и птички
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Измайлову В. В. (24 мая 1823)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    10. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    11. Старик и трое молодых
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    12. Желания
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    13. Две Лисы
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    14. Стихотворения
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    15. Сверчки
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Каретные лошади
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    17. Царь и два Пастуха
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    18. Два друга
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    19. Два Голубя
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Взгляд на мою жизнь. Часть 3. Примечания.
    Входимость: 8. Размер: 12кб.
    Часть текста: ПРИМЕЧАНИЯ К ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ I. Описана была его характеристика и пр. - Un homme doue de tant de moyens n'a pas pu se tromper a un tel degre sur tous les points et sur tant d'objets, pour poursuivre avec une perseverance a toute epreuve le plan qu'il s'etait trace. On ne peut etre cense d'avoir ete dans des erreurs multipliees, lorsqu'on a eu tant d'occasions, tant de raisons pour en revenir, et lorsqu'on sait developper tant de sagacite pour colorer ses vues. L'homme, qui a pu entreprendre de sangfroid une pareille tache, en jouissant de la confiance et des bienfaits de l'Empereur Alexandre, qui sut cacher avec un art inoui la verite et masquer le dftnger auquel il exposait l'empire, qui en affectant une ame penetree de sentiments religieux, ne craignait ni les reproches de sa conscience, ni le mecontentement de son maitre, ni les murmures de toute la nation, un tel homme, dis-je, avait pris son parti depuis longtemps et se conduisait d'apres un plan murement reflechi. Mais, demandera-t-on, quels ont ete ses veritables desseins, & quoi visait-il? Il faut avon observe longtemps cet etre calme et profondement dissimule, semblant etre de tous les avis pour ne juivre que le sien, possedant l'art de la parole et...
    2. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    Часть текста: четыре секретарем его В. И. Лукиным; но в недавнем времени, в двух наших журналах 1825 года, именно: в "Литературных Листках" и в "Телеграфе", - роман сей переименован "Маркизом Глаголем" и выставлен наравне с "Принцем Георгом, или Герионом", известною с давних времен площадною сказкою. В первом даже сказано, что ныне читают его только лакеи. Чтоб вывесть из заблуждения тех, которые так об нем отзывались, и примирить с ним читателей упомянутых журналов, не знавших сего романа ни в подлиннике, ни в переводе, я выписываю здесь несколько слов из мнения об нем и его авторе двух известных во французской словесности писателей. Аббат Сабагье де Кастр в книге своей "Les trois siecles de la litterature franchise" ("Три века французской словесности") говорит, что "романы Прево д'Экзиля несравненно превосходнее тех нелепых, приторных и соблазнительных произведений, которые исказили нашу (французскую) словесность, считая от "Амадиса Галльского" до "Анголы", и пр.". Далее, что "Записки благородного человека", "История Клевеланда" и...
    3. Франку О. Е. (21 июня 1827)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: марта 28, а после того уже не получал ни одного ливрезона. Всех же теперь у меня 40. Самый последний лист сорокового ливрезона начинается: par les derniers remarques sur les pencees de Pascal, a оканчивается par professions de foi и 1612 страницею. Полная же книга должна состоять из 70 или 75 ливрезонов, почему я и встревожился, получа извещение от Измайлова, что по словам Д. Н. Б<лудова> посланы ко мне последние ливрезоны, которых я не получил еще и до сего времени. Все эти подробности сообщаю вам на тот конец, чтоб лучше могли справиться, есть ли мне надежда получить последние ливрезоны, или они уже были посланы, да пропали.2 Что же касается до худого успеха представления Московского ген<ерал> губ<ернатора> о моем племяннике, то остается только пожалеть, что ищут не судью, а коллежского только советника.3 Затем свидетельствую вам искреннее мое почтение, с коим навсегда пребуду покорнейшим вашим слугою Иван Дмитриев. Москва, 1827 июня 21-го. Примечания Автограф - ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, Ќ 900. 1 Письмо от 19 мая 1827 г. (ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, Ќ 900, л. 132). 2 "Ливрезоны Вольтера" - Oeuvres completes de Voltaire, en un volume. Paris, de l'impr de J. Didot aine, 1825-1832. Собрание сочинений Вольтера выпускалось в 96 книжечках (livraisons), форматом in 8Ј, в 4-х частях и насчитывало 5551 стр. (Querard J. M. La France litteraire, t. 10. Paris, 1839, p. 382). Первые книжечки купил для Дмитриева в Германии Д. Н. Блудов в 1825 г.; новые тетради он отправил 23 ноября 1826 г. (Рус. архив, 1866, стб. 1656, 1657). Дмитриев был очень озабочен получением последующих книжек. 9 декабря он писал Франку: "Дмитрий Николаевич Блудов еще 23 ноября уведомлял меня, что он передал...
    4. Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии "Les femmes savantes")
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: Делии? Триссотин Ах! мне его читали. Вадиус Известен автор вам? Триссотин Прозванья не сказали, Но видно по стихам, что он семинарист: Какие плоскости! Язык довольно чист, Но вкуса вовсе нет; вы согласитесь сами. Вадиус Однако ж он хвалим был всеми знатоками. Триссотин А я и вам и им еще сказать готов, Что славный тот сонет собранье рифм и слов, Вадиус Немного зависти... Триссотин Во мне? избави боже! Завидовать глупцам и быть глупцом — всё то же, Вадиус Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; А доказательство... я сам его творец. Триссотин Вы? Вадиус Я. Триссотин Не может быть, по чести, это чудо! Конечно, мне его читали очень худо, Иль я был развлечен — Но кончим этот спор; Я вам прочту рондо. Вадиус Парнасский, старый сор, Над коим лишь себя педантам сродно мучить. Триссотин Так, следственно, и вам не может он наскучить. Вадиус Прошу, сударь, своих имен мне не давать. Триссотин Прошу и вас равно меня не унижать. Вадиус Пошел, тащись, тугой, надутый умоборец! Триссотин Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец! Вадиус Пачкун! Триссотин Ветошник! Вадиус Враль! Триссотин Ругатель под рукой! Вадиус Когда бы не был трус, ты был бы сам такой. Триссотин Пошел проветривать лежалые творенья! Вадиус А ты ступай, беги просить у муз прощенья За нестерпимый свой, проклятый перевод, За изувеченье...
    5. Вяземский П. А. Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    Часть текста: быстроте и точности соображений и горячему усердию к пользе общественной, требуемым от государственного человека. Невежественная спесь не догадывается, что буде ее приговор окажется справедливым, то строгость его падет не на поэзию, и что предосудительным и невыгодным может он быть только для тех, коих думает она величать сим отчуждением от непосредственных даров природы и от достоинств неотъемлемых и независимых. Легко постигнуть, отчего успехи на поприще службы государственной могут противиться постоянным занятиям литературным и охолодить сердце к мирным наслаждениям труда бескорыстного; но нет причины благоразумной, по коей заслуги литературные должны быть препятствием развитию государственных способностей (не говорю успехов) в поэте, коего честолюбие вызывает из темной сени уединения на блестящую чреду действующего гражданина. Не имея нужды искать примеров у народов, давно опередивших нас в просвещении и образованности, мы можем выставить на уличение клеветы и невежества имена Кантемира, Державина, М. Н. Муравьева, Нелединского и несколько других, которые являются в одно время и с честью на стезе государственной жизни и со славою при алтаре муз. Нет сомнения, что царствование Екатерины II облагородило в России звание писателя. Иные государи покровительствовали дарованиям, но дарований не любили: Екатерина умела их отличать, потому что любить их умела. Благоразумнее в любви своей Фридриха II, который, пренебрегая языком своего народа, писал на чужом и усердствовал к успехам одних иностранных писателей, Екатерина Великая, при уважении своем к философам, непосредственно действовавшим тогда на развитие умов в Европе, не была равнодушна к совершенствованию языка народного, ободряла покровительством и примером опыты отечественных писателей и, чтобы более приохотить двор, а посредством двора и общество к русскому языку, упражнялась сама в русской словесности. Нередко заказывая Храповицкому государственную работу, от коей зависели судьба Европы или...
    6. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Книга 2.
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: не имев и понятия о метрах, о разнородных рифмах, о их сочетании, я выводил строки и оканчивал их рифмами: это были стихи мои. Первоначальные были большею частию сатирические. Все они брошены в огонь, коль скоро я узнал о их неправильности. Одна только надпись, хотя и погребена во мраке неизвестности, но к стыду моему, еще существует. Вот ее история. Николай Иванович Новиков 51) издавал в Петербурге еженедельник под названием "Ученые ведомости" 52). В одном номере этих "Ведомостей" предлагаемо было нашим поэтам сочинить надписи к портретам некоторых из отличных наших соотечественников; на первый же случай, к изображению духовного оратора Феофана Прокоповича, остроумного поэта князя Антиоха Кантемира, живописца Лосенкова, портретного гравера Чемезова. Едва я прочитал этот вызов, как вспыхнуло во мне дерзкое желание быть в числе сподвижников. Журнальный листок принесен был ко мне в ту минуту, когда я отправлялся в трехдневный полковой караул. Итак, положа листок в грудной карман, пошел я с ружьем в руке на полковой двор и привел оттуда мою команду на так называемый средний пикет, поставленный позади полка в поле, где по летам бывало ученье ротное и баталионное. Там, в низкой и тесной хижине, называвшейся караульною, окруженной сугробами снега, в куче солдат, я надумывался, как бы мне выхвалить Кантемира. Стихотворения его мне уже были известны; служба его также - из "Опыта исторического словаря о русских писателях" того же Новикова 53). Думал, думал и насилу докончил мою надпись. Настала другая забота: чтобы не забыть ее до смены, ибо со мною не было ни карандаша, ни бумаги. Целый день я твердил ее, даже всю ночь терпел бессонницу. Наконец пришла смена: я бегу домой,...
    7. Два Веера
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Два Веера 368. ДВА ВЕЕРА В гостиной на столе два Веера лежали; Не знаю я, кому они принадлежали, А знаю, что один был в блестках, нов, красив; Другой изломан весь и очень тем хвастлив. «Чей Веер?» — он спросил соседа горделиво. «Такой-то», — сей ему ответствует учтиво. «А я, — сказал хвастун, — красавице служу, И как же ей служу! Смотри: нет кости целой! Лишь чуть к ней подлетит молодчик с речью смелой, А я его и хлоп! короче, я скажу Без всякого, поверь мне, чванства И прочим не в укор, Что каждый мой махор Есть доказательство Ветраны постоянства». — «Не лучше ли, ее кокетства и жеманства? — Сосед ему сказал: — Розалии моей Довольно бросить взгляд, и все учтивы к ней». <1805> Примечания 368. Изд. 2. ч. 3, с. 29; изд. 3. Печ. по изд. 4, ч. 3, с. 77. Перевод басни Гишара «Les deux eventails» (см. примеч. 93).
    8. Ласточка и птички
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: и птички 71. ЛАСТОЧКА И ПТИЧКИ Летунья Ласточка и там и сям бывала, Про многое слыхала, И многое видала, А потому она И боле многих знала. Пришла весна, И стали сеять лен. «Не по сердцу мне это! — Пичужечкам она твердит. — Сама я не боюсь, но вас жаль; придет лето, И это семя вам напасти породит; Произведет силки и сетки, И будет вам виной Иль смерти, иль неволи злой; Страшитесь вертела и клетки! Но ум поправит всё, и вот его совет: Слетитесь на загон и выклюйте всё семя». — «Пустое! — рассмеясь, вскричало мелко племя. — Как будто нам в полях другого корма нет!» Чрез сколько дней потом, не знаю, Лен вышел, начал зеленеть, А птичка ту же песню петь. «Эй, худу быть! еще вам, птички, предвещаю: Не дайте льну созреть; Вон с корнем! или вам придет дождаться лиха!» — «Молчи, зловещая вралиха! — Вскричали птички ей. — Ты думаешь, легко выщипывать всё поле!» Еще прошло десяток дней, А может, и гораздо боле, Лен вырос и созрел. «Ну, птички, вот уж лен поспел; Как хочете меня зовите, — Сказала Ласточка, — а я в последний раз Еще пришла наставить вас: Теперь того и ждите, Что пахари начнут хлеб с поля убирать, А после с вами воевать: Силками вас ловить, из ружей убивать И сетью накрывать; Избавиться такого бедства Другого нет вам средства, Как дале, дале прочь. Но вы не журавли, Для вас ведь море край земли; Так лучше ближе приютиться, Забиться в гнездышко да в нем не шевелиться», — «Пошла, пошла! других стращай Своим ты вздором! — Вскричали пташечки ей хором. — А нам гулять ты не...
    9. Измайлову В. В. (24 мая 1823)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: В. В. (24 мая 1823) Милостивый государь мой Владимир Васильевич! Приношу вам чувствительную благодарность мою за любезное ваше письмо. Хотя и сожалею, что не простясь с вами расстался, но уважаю ваши причины и уверен столько же и в заочной вашей ко мне приязни. Вы порадовали меня вашим поручением. Но сей раз могу рекомендовать вам из известных мне книг только 1. Melanges de litterature et de philosophie, par Ancillon и 2) также Melanges de philosophie, de morale et de litterature, par Meister (который, помнится, выдал письма о воображении).1 Обе книги содержат в себе очень интересные статьи. В первой мне особенно нравятся Sur les grands caracteres и Sur la nature de la poesie. С первого привоза книг буду постоянно уведомлять вас о всякой вновь привезенной книге, которую почту достойною вашего <внимания>. Поздравляю вас с прекрасным временем. Надеюсь, что оно сделает много добра вашему здоровью; по крайней мере, искренно того желаю. Между тем поручаю себя вашей приязни и пребуду навсегда с отличным к вам почтением, милостивый государь мой, покорнейшим вашим слугою Иван Дмитриев. Москва, 1823 майя 24 дня. Примечания Автограф - ИРЛИ, Р 1, оп. 6, Ќ 48. 1 Ансильон Фредерик (Ancillon, 1767-1837) - политический писатель, эстетик и теоретик литературы, писавший, в частности, по вопросам народности и национальности литературы; был популярен в русской литературе и критике (ср.: Томашевский Б. Пушкин и Франция. Л., 1960, с. 33-36). Его книга "Melanges de litterature et de philosophie", содержащая указанные Дмитриевым главы, вышла в 1801 г. в Берлине и вторым изданием в Париже (2 vol., 1809). Мейстер Якоб Генрих (Meister, 1744-1826), автор упоминаемой книги "Melanges de philosophie, de...
    10. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ сказалъ: выбрать мысль значитъ - изобрѣсть . Какая нужда читателямъ, у кого Авторъ взялъ содержаніе басни - у Индійца, Грека, или Француза? дѣло въ томъ, какъ онъ разсказалъ ее на нашемъ языкѣ. Самъ Лафонтенъ, Корифей баснописцевъ, ничего отъ себя не выдумалъ; ибо извѣстно, что ни одна басня собственно ему не принадлежитъ. Конечно трудно выдумать прекрасное содержаніе для басни, какова напримѣръ Фуріи и Граціи у Геллерта, или Три путешественника у Садія, и другіе апологи; однакожь, не оспоривая славы у изобрѣтателей, можно сказать, что хорошій подражатель долженъ имѣть столько, или почти столько дарованія, сколько предполагается въ баснописцѣ, изъ котораго переводитъ. Прочтите у Пильпая (или Пидьпая) басни: Два голубя, Два друга ; онѣ не сдѣлаютъ въ васъ никакого впечатлѣнія. Первая наскучитъ своею продолжительностію, сухостію, однообразіемъ; другая заставитъ васъ жалѣть, для чего древній баснописецъ не умѣлъ обработать такой счастливой мысли. Напротивъ того, обѣ сіи басни какъ милы, какъ трогательны, съ какимъ...