56. ТРИССОТИН И ВАДИУС
(Вольный перевод из Мольеровой комедии «Les femmes savantes»)
ДЕЙСТВИЕ 3. ЯВЛЕНИЕ 5. Вадиус
Вы истинный поэт! скажу вам беспристрастно, Триссотин
Вы сами рифмы плесть умеете прекрасно. Вадиус
Какой высокий дух в поэзии у вас! Триссотин
А ваш в эклогах стих так прост, невинен, плавен! Вадиус
Ах! в ваших басенках не меньше красоты; Триссотин
Но ваши буриме... о! это верх искусства! Вадиус
Триссотин
Когда б отечество хотело вас ценить... Вадиус
Когда б наш век умел таланты ваши чтить, Триссотин
Конечно б вас листом похвальным наградили. Вадиус
А вам бы монумент давно соорудили. Триссотин
Дождемся, может быть. — Хотите ль, мой поэт, Вадиус
Прочесть ли вам сонет Триссотин
Ах! мне его читали. Вадиус
Известен автор вам? Триссотин
Вадиус
Однако ж он хвалим был всеми знатоками. Триссотин
А я и вам и им еще сказать готов, Вадиус
Немного зависти... Триссотин
Во мне? избави боже! Вадиус
Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; Триссотин
Вы? Вадиус
Я. Триссотин
Вадиус
Парнасский, старый сор, Триссотин
Так, следственно, и вам не может он наскучить. Вадиус
Прошу, сударь, своих имен мне не давать. Триссотин
Прошу и вас равно меня не унижать. Вадиус
Пошел, тащись, тугой, надутый умоборец! Триссотин
Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец! Вадиус
Пачкун! Триссотин
Вадиус
Враль! Триссотин
Ругатель под рукой! Вадиус
Когда бы не был трус, ты был бы сам такой. Триссотин
Пошел проветривать лежалые творенья! Вадиус
А ты ступай, беги просить у муз прощенья Триссотин
Урод! Вадиус
Но ни один журнал меня не оглашал,
Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою, Вадиус
Так будь и мой отныне Триссотин
И только их прочтут, зеваючи, друзья. Вадиус
А мы им посмеемся. Триссотин
Довольно! я молчу, на Пинде разочтемся! <1810> |
Примечания
56. Изд. 3, ч. 1, с. 76. Во всех изданиях, кроме 6-го, в подзаголовке вместо слов «Вольный перевод...» печаталось «Отрывок...».
Жан-Батист Поклен (1622—1673) — французский драматург. Дмитриев перевел сатирическую сцену из комедии «Ученые женщины» (1672), в которой под именами Триссотина и Вадиуса Мольер карикатурно изобразил прециозных писателей Комена и Мепажа. Своим переводом Дмитриев вмешивался в литературную борьбу 1800-х годов. Высмеивая авторов «сонетов на прыщик Делии», Дмитриев нападал на эпигонов сентиментализма, заполнявших журналы элегиями, сонетами и рондо подобного же типа (резкие отзывы о «московских поэтах» см. в письмах Дмитриева). Теокрит |