• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    15UNE
    1USAGE
    1UTILE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UNE

    1. Надпись к Амуру ("Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Надпись к Амуру ("Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...") 273. НАДПИСЬ К АМУРУ Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно; А иначе навек несчастливо оно. 1798 Примечания 273. Изд. 3, ч. 2, с. 70. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 66. У А. А. Флоридова первоизданием ошибочно названо изд. 2, в котором надпись не печаталась. Перевод надписи Гишара: «Inscription pour un Amour prêt à lancer une flèche» (см. примеч. 93).
    2. Взгляд на мою жизнь. Часть 3. Примечания.
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    Часть текста: qui sut cacher avec un art inoui la verite et masquer le dftnger auquel il exposait l'empire, qui en affectant une ame penetree de sentiments religieux, ne craignait ni les reproches de sa conscience, ni le mecontentement de son maitre, ni les murmures de toute la nation, un tel homme, dis-je, avait pris son parti depuis longtemps et se conduisait d'apres un plan murement reflechi. Mais, demandera-t-on, quels ont ete ses veritables desseins, & quoi visait-il? Il faut avon observe longtemps cet etre calme et profondement dissimule, semblant etre de tous les avis pour ne juivre que le sien, possedant l'art de la parole et de la redaction, joint a des formes tres agreables; il faut l'avoir vu former et reformer ses propres idees, pour avoir la clef de sa conduite et de son caractere. Son ame et son orgueil ne sont pas d'un genre ordinaire. Un tel caractere ne se nourrit pas des choses qui peuvent satisfaire le vulgaire des hommes; il parcourt le ciel et la terre pour fixer ses...
    3. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: немедленно по напечатаніи являются на учебныхъ столахъ Литтераторовъ и на уборныхъ столикахъ свѣтскихъ женщинъ, - одна изъ тѣхъ книгъ, по которымъ судятъ о степени образованности, просвѣщенія, вкуса, и объ успѣхахъ Литтературы. Многія изъ піесъ, въ послѣдній разъ напечатанныхъ въ двухъ предшедшихъ Частяхъ (1803 года), а особливо басни {Лафонтеневы: Дубъ и Тростъ; Мышь удалившаяся отъ свѣта; Два голубя. } и сказки { Модная жена, Причудница, Картина. }, почитаются превосходными; нѣкоторыя пѣсни { Что съ тобою, ангелъ, стало? и Стонетъ сизой голубочекъ. } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ сказалъ: выбрать мысль значитъ - изобрѣсть . Какая нужда читателямъ, у кого Авторъ взялъ содержаніе басни - у Индійца, Грека, или Француза? дѣло въ томъ, какъ онъ разсказалъ ее на нашемъ языкѣ. Самъ Лафонтенъ, Корифей баснописцевъ, ничего отъ себя не выдумалъ; ибо извѣстно, что ни одна басня собственно ему не принадлежитъ. Конечно трудно выдумать прекрасное содержаніе для басни, какова напримѣръ Фуріи и Граціи у Геллерта, или Три путешественника у Садія, и другіе апологи; однакожь, не оспоривая славы у изобрѣтателей, можно сказать, что хорошій подражатель долженъ имѣть столько, или почти столько дарованія, сколько предполагается въ баснописцѣ, изъ котораго переводитъ....
    4. К А. Г. Севериной на вызов ее написать стихи
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. Г. Севериной на вызов ее написать стихи 21. К <А. Г. СЕВЕРИНОЙ> НА ВЫЗОВ ЕЕ НАПИСАТЬ СТИХИ Ах, когда бы в древни веки Я с тобой, Филлида, жил! Например, мы были б греки; Как бы я тебя хвалил! Под румяным, ясным небом В благовонии цветов, Оживленных кротким Фебом, Между миртовых кустов — Посреди тебя с супругом Сел бы твой Анакреон, И, своим упрошен другом, Стал бы лиру строить он. Вы б и гости замолчали, Чтоб идеи мне скопить, И малютки б перестали Пестру бабочку ловить. Как в саду твоем порхала В мае пчелка по цветам, Так рука б моя летала Резвой лиры по струнам. Там бы каждый мне цветочек К пенью мысли подавал: Милый, скромный василечек Твой бы нрав изображал. Я твою бы миловидность И стыдливость применил К нежной розе; а невинность С белой лилией сравнил. Ты б растрогалась, вскочила — Я уверен точно в том — И певца бы наградила Поцелуем и венком. Но, увы! мой ум мечтает; Сколь далек я от Афин! Здесь не Флора обитает, А Мороз, Бореев сын! <1794> Примечания *21. ПиП, 1794, ч. 2, с. 140, под загл. «К одной госпоже на вызов написать ей стихи», подпись: ъ: изд. 1, под загл. «Ответ Филлиде на вызов ее написать к ней стихи»; изд. 2, под загл. «К N. N.». Во всех изданиях, кроме 1-го и 6-го, героиня названа Клименой. Северина А. Г. — см. примеч. 20. Анакреон (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, писавший любовные и застольные песни. Варианты ПиП, 1794, ч. 2 и изд. 1 После строфы 9 Здесь и самым Аполлоном Не согрелся бы иной, Гости заняты бостоном Иль немецкою войной. Наши нимфы, зная плавность И красу лишь галльских муз, <Фи! - лепечут, -...
    5. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    Часть текста: этот роман, я не почел бы нужным ничего к тому прибавить, ибо тогда все наши словесники и образованные читатели знали, что сочинитель его аббат Прево д'Экзиль признаваем был за одного из лучших романистов во Франции; что первые четыре части переведены были И. П. Елагиным, и перевод его по слогу долго считался образцовым, а последние четыре секретарем его В. И. Лукиным; но в недавнем времени, в двух наших журналах 1825 года, именно: в "Литературных Листках" и в "Телеграфе", - роман сей переименован "Маркизом Глаголем" и выставлен наравне с "Принцем Георгом, или Герионом", известною с давних времен площадною сказкою. В первом даже сказано, что ныне читают его только лакеи. Чтоб вывесть из заблуждения тех, которые так об нем отзывались, и примирить с ним читателей упомянутых журналов, не знавших сего романа ни в подлиннике, ни в переводе, я выписываю здесь несколько слов из мнения об нем и его авторе двух известных во французской словесности писателей. Аббат Сабагье де Кастр в книге своей "Les ...