• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LANCER
    1LAPIN
    1LECTURE
    34LES
    2LETTRES
    2LEUR
    2LION
    1LITTERAIRE
    9LITTERATURE
    1LORD
    1LOUIS
    5LUI
    1LYNX

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LES

    1. Вяземский П. А. Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    Часть текста: не догадывается, что буде ее приговор окажется справедливым, то строгость его падет не на поэзию, и что предосудительным и невыгодным может он быть только для тех, коих думает она величать сим отчуждением от непосредственных даров природы и от достоинств неотъемлемых и независимых. Легко постигнуть, отчего успехи на поприще службы государственной могут противиться постоянным занятиям литературным и охолодить сердце к мирным наслаждениям труда бескорыстного; но нет причины благоразумной, по коей заслуги литературные должны быть препятствием развитию государственных способностей (не говорю успехов) в поэте, коего честолюбие вызывает из темной сени уединения на блестящую чреду действующего гражданина. Не имея нужды искать примеров у народов, давно опередивших нас в просвещении и образованности, мы можем выставить на уличение клеветы и невежества имена Кантемира, Державина, М. Н. Муравьева, Нелединского и несколько других, которые являются в одно время и с честью на стезе государственной жизни и со славою при алтаре муз. Нет сомнения, что царствование Екатерины II облагородило в России звание писателя. Иные государи покровительствовали дарованиям, но дарований не любили: Екатерина умела их отличать, потому что любить их умела. Благоразумнее в любви своей Фридриха II, который, пренебрегая языком своего народа, писал на чужом и усердствовал к успехам одних иностранных писателей, Екатерина Великая, при уважении своем к философам, непосредственно действовавшим тогда на развитие умов в Европе, не была равнодушна к совершенствованию языка народного, ободряла покровительством и примером опыты отечественных писателей и, чтобы более приохотить двор, а посредством двора и общество к русскому языку, упражнялась сама в русской словесности. Нередко заказывая Храповицкому государственную работу, от коей зависели судьба Европы или благоденствие России, заготовляла она...
    2. Сверчки
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Сверчки 104. СВЕРЧКИ Два обывателя столицы безымянной, Между собою земляки, А нацией сверчки, Избрали для себя квартирой постоянной Судейский дом; Один в передней жил, другой же в кабинете, И каждый день они видалися тайком. «Нет лучше нашего хозяина на свете! — Сказал товарищу Сверчок, — Как гнется, даром что высок! Какая кротость в нем! какая добродетель! И как трудолюбив! Я сам тому свидетель, Какую кучу он записок отберет, И что же? Ни одной из них не издерет, А всё за ним тащат!» — «На произвол судьбины,— Товарищ подхватил. — Дружок! Ты, видно, век в прихожих только жил И вместо лиц привык рассматривать личины; Не то бы ты сказал, узнавши кабинет! В передней барин то, чем хочет он казаться, А здесь — каким родился в свет: Богатому служить, пред сильным пресмыкаться; А до других и дела нет: Вот нашего ханжи и всё тут уложенье! Оставь же лишнее к нему ты уваженье! И в обществе людском, Где многое тебе покажется превратным, Умей ты различать двух человек в одном: Парадного с приватным ». <1810> Примечания 104. Изд. 3, ч. 3, с. 102. Перевод басни «Les grillons» французского поэта Ламота (1672—1731).
    3. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    Часть текста: 1825 года, именно: в "Литературных Листках" и в "Телеграфе", - роман сей переименован "Маркизом Глаголем" и выставлен наравне с "Принцем Георгом, или Герионом", известною с давних времен площадною сказкою. В первом даже сказано, что ныне читают его только лакеи. Чтоб вывесть из заблуждения тех, которые так об нем отзывались, и примирить с ним читателей упомянутых журналов, не знавших сего романа ни в подлиннике, ни в переводе, я выписываю здесь несколько слов из мнения об нем и его авторе двух известных во французской словесности писателей. Аббат Сабагье де Кастр в книге своей "Les trois siecles de la litterature franchise" ("Три века французской словесности") говорит, что "романы Прево д'Экзиля несравненно превосходнее тех нелепых, приторных и соблазнительных произведений, которые исказили нашу (французскую) словесность, считая от "Амадиса Галльского" до "Анголы", и пр.". Далее, что "Записки благородного человека", "История Клевеланда" и "Настоятель Киллеринский" будут всегда почитаться произведением чудесного воображения по разнообразию картин, по их противоположности, по пламенному изображению страстей и по впечатлению, которое оно производит в читателях". С таким же уважением отзывается об авторе вышеупомянутого романа и Палиссо в своих "Записках, пригодных для истории французской словесности" ("Memoires pour servir a l'histoire de notre litterature"). Рассуждая вообще об романах, он говорит: "в сих сочинениях, как и в театральных, порок должен быть всегда наказан, а добродетель всегда награждена. В сем-то роде особенно отличился аббат Прево д'Экзиль, которого, кажется, никто не превзошел, кроме знаменитого Ричардсона 237)". II. Ни одно сочинение не заслужило у нас такого отличия, как политический и нравственный роман г. Мармонтеля. В 1769 году вышло два перевода его. Один напечатан в С.-Петербурге под заглавием...
    4. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: и на уборныхъ столикахъ свѣтскихъ женщинъ, - одна изъ тѣхъ книгъ, по которымъ судятъ о степени образованности, просвѣщенія, вкуса, и объ успѣхахъ Литтературы. Многія изъ піесъ, въ послѣдній разъ напечатанныхъ въ двухъ предшедшихъ Частяхъ (1803 года), а особливо басни {Лафонтеневы: Дубъ и Тростъ; Мышь удалившаяся отъ свѣта; Два голубя. } и сказки { Модная жена, Причудница, Картина. }, почитаются превосходными; нѣкоторыя пѣсни { Что съ тобою, ангелъ, стало? и Стонетъ сизой голубочекъ. } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ сказалъ: выбрать мысль значитъ - изобрѣсть . Какая нужда читателямъ, у кого Авторъ взялъ содержаніе басни - у Индійца, Грека, или Француза? дѣло въ томъ, какъ онъ разсказалъ ее на нашемъ языкѣ. Самъ Лафонтенъ, Корифей баснописцевъ, ничего отъ себя не выдумалъ; ибо извѣстно, что ни одна басня собственно ему не принадлежитъ. Конечно трудно выдумать прекрасное содержаніе для басни, какова напримѣръ Фуріи и Граціи у Геллерта, или Три путешественника у Садія, и другіе апологи; однакожь, не оспоривая славы у...
    5. Ласточка и птички
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ласточка и птички 71. ЛАСТОЧКА И ПТИЧКИ Летунья Ласточка и там и сям бывала, Про многое слыхала, И многое видала, А потому она И боле многих знала. Пришла весна, И стали сеять лен. «Не по сердцу мне это! — Пичужечкам она твердит. — Сама я не боюсь, но вас жаль; придет лето, И это семя вам напасти породит; Произведет силки и сетки, И будет вам виной Иль смерти, иль неволи злой; Страшитесь вертела и клетки! Но ум поправит всё, и вот его совет: Слетитесь на загон и выклюйте всё семя». — «Пустое! — рассмеясь, вскричало мелко племя. — Как будто нам в полях другого корма нет!» Чрез сколько дней потом, не знаю, Лен вышел, начал зеленеть, А птичка ту же песню петь. «Эй, худу быть! еще вам, птички, предвещаю: Не дайте льну созреть; Вон с корнем! или вам придет дождаться лиха!» — «Молчи, зловещая вралиха! — Вскричали птички ей. — Ты думаешь, легко выщипывать всё поле!» Еще прошло десяток дней, А может, и гораздо боле, Лен вырос и созрел. «Ну, птички, вот уж лен поспел; Как хочете меня зовите, — Сказала Ласточка, — а я в последний раз Еще пришла наставить вас: Теперь того и ждите, Что пахари начнут хлеб с поля убирать, А после с вами воевать: Силками вас ловить, из ружей убивать И сетью накрывать; Избавиться такого бедства Другого нет вам средства, Как дале, дале прочь. Но вы не журавли, Для вас ведь море край земли; Так лучше ближе приютиться, Забиться в гнездышко да в нем не шевелиться», — «Пошла, пошла! других стращай Своим ты вздором! — Вскричали пташечки ей хором. — А нам гулять ты не мешай». И так они в полях летали да летали, Да в клетку и попали. Всяк только своему рассудку вслед идет; А верует беде не прежде, как придет. <1797> Примечания 71. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 183; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «L’hirondelle et les petits oiseaux».