• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "A"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2ABBE
    1ACCORDANT
    1AIDE
    2AINSI
    1AIR
    1ALEXANDRE
    1ALONZO
    3AME
    1AMI
    1AMITIE
    1AMORE
    3AMOUR
    2ANNI
    2ANS
    1APR
    10ART
    1ARTICLE
    1AUSSI
    1AUTRE
    1AUX
    3AVAIT
    1AVANT
    4AVEC
    2AVIS
    3AVOIR
    1AVON
    1AVRIL

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову AMOUR

    1. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: только лакеи. Чтоб вывесть из заблуждения тех, которые так об нем отзывались, и примирить с ним читателей упомянутых журналов, не знавших сего романа ни в подлиннике, ни в переводе, я выписываю здесь несколько слов из мнения об нем и его авторе двух известных во французской словесности писателей. Аббат Сабагье де Кастр в книге своей "Les trois siecles de la litterature franchise" ("Три века французской словесности") говорит, что "романы Прево д'Экзиля несравненно превосходнее тех нелепых, приторных и соблазнительных произведений, которые исказили нашу (французскую) словесность, считая от "Амадиса Галльского" до "Анголы", и пр.". Далее, что "Записки благородного человека", "История Клевеланда" и "Настоятель Киллеринский" будут всегда почитаться произведением чудесного воображения по разнообразию картин, по их противоположности, по пламенному изображению страстей и по впечатлению, которое оно производит в читателях". С таким же уважением отзывается об авторе вышеупомянутого романа и Палиссо в своих "Записках, пригодных для истории французской словесности" ("Memoires pour servir a l'histoire de notre litterature"). Рассуждая вообще об романах, он говорит: "в сих сочинениях, как и в театральных, порок должен быть всегда наказан, а добродетель всегда награждена. В сем-то роде особенно отличился аббат Прево д'Экзиль, которого, кажется, никто не превзошел, кроме знаменитого Ричардсона 237)". II. Ни одно сочинение не заслужило у нас такого отличия, как политический и нравственный роман г. Мармонтеля. В 1769 году вышло два перевода его. Один напечатан в С.-Петербурге под заглавием "Велисарий", без имени переводчика;...
    2. Любовь и дружество
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: даром, Бессмертный Оссиан, высокий сей певец, Дермида предал со Оскаром Потомству дружбы в образец. И в склонностях, и летах равны, Сии два друга были славны Согласием их душ и мужеством равно. Узнав их, всякий мнил, что сердце в них одно. В сражениях они друг друга защищали И вместе лавры пожинали, Примерной дружбы их узла И самая любовь расторгнуть не могла. Уллином в мир произведенна, Комала, красотой небесной одаренна, По смерти дней своих творца, Который низложен Оскаровой рукою, Была назначена судьбою Пленить героев двух сердца. Уже они клянут тот день, который славой Их подвиг увенчал, Когда толь сильный враг от их меча упал; Уже, исполненны любовною отравой, Во славе счастия не зрят — Их счастие в любви, ее боготворят. Довольно ль за отца, Комала! ты отмстила? Но, ах, сим тень его лишь больше раздражила! Героев ты пленя, познала горший плен. Оскар, которым твой родитель умерщвлен, Кто б мог вообразить? — Оскар тебе любезен! Вотще ты хочешь быть сама к себе строга, Вотще желаешь зреть в Оскаре ты врага, Увы! среди любви рассудок бесполезен! — «Оскар! — Дермид в слезах ко другу так вещал:— Оскар! кляни меня: я твой соперник стал — Комалу я люблю! Но ты пребудь спокоен! Ты счастлив в ней, я нет... Вкушай плоды любви, а я оставлю свет; Умру, слез дружества достоен! Мой друг! в последний раз ты мне послушен будь, Возьми свой меч и им пронзи несчаетну грудь!..» — «Что слышу? — рек Оскар, сугубо изумленный. — Ужель Дермид меня способным чает быть Кровь друга своего дражайшую пролить?...
    3. Надпись к Амуру ("Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Надпись к Амуру ("Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...") 273. НАДПИСЬ К АМУРУ Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно; А иначе навек несчастливо оно. 1798 Примечания 273. Изд. 3, ч. 2, с. 70. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 66. У А. А. Флоридова первоизданием ошибочно названо изд. 2, в котором надпись не печаталась. Перевод надписи Гишара: «Inscription pour un Amour prêt à lancer une flèche» (см. примеч. 93).