• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SAVANT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  
    1. Мудрец и Поселянин
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    3. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мудрец и Поселянин
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Мудрец и Поселянин 81. МУДРЕЦ И ПОСЕЛЯНИН Как я люблю моих героев воспевать! Не знаю, могут ли они меня прославить; Но мне их тяжело оставить, С животными я рад всечасно лепетать И век мой коротать; Люблю их общество! — Согласен я, конечно, Есть и у них свой плут, сутяга и пролаз, И хуже этого; но я чистосердечно Скажу вам между нас: Опасней тварей всех словесную считаю, И плут за плута — я Лису предпочитаю! Таких же мыслей был покойник мой земляк, Не автор, ниже чтец, однако не дурак, Честнейший человек, оракул всей округи. Отец ли огорчен, размолвятся ль супруги, Торгаш ли заведет с товарищем расчет, Сиротка ль своего лишается наследства — Всем нужда до его советов иль посредства. Как важно иногда судил он у ворот На лавке, окружен согласною семьею, Детьми и внуками, друзьями и роднёю! «Ты прав! ты виноват!» — бывало, скажет он, И этот приговор был силен, как закон; И ни один не смел, ни впрямь, ни стороною, Скрыть правды пред его почтенной сединою. Однажды, помню я, имел с ним разговор Проезжий моралист, натуры испытатель: «Скажи мне, — он спросил, — какой тебя писатель Наставил мудрости? Каких монархов двор Открыл перед тобой все таинства правленья? Зенона ль строгого держался ты ученья Иль Пифагоровым последовал стопам? У Эпикура ли быть сча́стливым учился Или божественным Платоном озарился?» — «А я их и не знал ниже по именам! — Ответствует ему смиренно сельский житель. — Природа мне букварь, а сердце мой учитель. Вселенну населил животными творец; В науке нравственной я их брал в образец; У кротких голубков я перенял быть нежным; У муравья — к труду прилежным И на зиму запас копить; Волом я научен терпенью; Овечкою — смиренью; Собакой — неусыпным быть; А если б мы детей невольно не любили, То куры бы меня любить их научили; По мне же, так легко и всякого любить! Я зависти не знаю; Доволен тем, что есть, — богатый пусть богат, А бедного всегда как брата обнимаю И с ним делиться рад; Стараюсь наконец рассудка быть под властью, И только, — вот и вся моя наука счастью!» <1805> Примечания БАСНИ Книга вторая 81. Изд. 2, ч. 3, с. 7; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le savant et le fermier» (см. примеч. 47).
    2. Взгляд на мою жизнь. Часть 1. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: наших журналах 1825 года, именно: в "Литературных Листках" и в "Телеграфе", - роман сей переименован "Маркизом Глаголем" и выставлен наравне с "Принцем Георгом, или Герионом", известною с давних времен площадною сказкою. В первом даже сказано, что ныне читают его только лакеи. Чтоб вывесть из заблуждения тех, которые так об нем отзывались, и примирить с ним читателей упомянутых журналов, не знавших сего романа ни в подлиннике, ни в переводе, я выписываю здесь несколько слов из мнения об нем и его авторе двух известных во французской словесности писателей. Аббат Сабагье де Кастр в книге своей "Les trois siecles de la litterature franchise" ("Три века французской словесности") говорит, что "романы Прево д'Экзиля несравненно превосходнее тех нелепых, приторных и соблазнительных произведений, которые исказили нашу (французскую) словесность, считая от "Амадиса Галльского" до "Анголы", и пр.". Далее, что "Записки благородного человека", "История Клевеланда" и "Настоятель Киллеринский" будут всегда почитаться произведением чудесного воображения по разнообразию картин, по их противоположности, по пламенному изображению страстей и по впечатлению, которое оно производит в читателях". С таким же уважением отзывается об авторе вышеупомянутого романа и Палиссо в своих "Записках, пригодных для истории французской словесности" ("Memoires pour servir a l'histoire de notre litterature"). Рассуждая вообще об романах, он говорит: "в сих сочинениях, как и в театральных, порок должен быть всегда наказан, а добродетель всегда награждена. В сем-то роде особенно отличился аббат Прево д'Экзиль, которого, кажется, никто не превзошел, кроме знаменитого Ричардсона 237)". II. Ни одно...
    3. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: a chéri. Это одна изъ малаго числа тѣхъ книгъ, которыя немедленно по напечатаніи являются на учебныхъ столахъ Литтераторовъ и на уборныхъ столикахъ свѣтскихъ женщинъ, - одна изъ тѣхъ книгъ, по которымъ судятъ о степени образованности, просвѣщенія, вкуса, и объ успѣхахъ Литтературы. Многія изъ піесъ, въ послѣдній разъ напечатанныхъ въ двухъ предшедшихъ Частяхъ (1803 года), а особливо басни {Лафонтеневы: Дубъ и Тростъ; Мышь удалившаяся отъ свѣта; Два голубя. } и сказки { Модная жена, Причудница, Картина. }, почитаются превосходными; нѣкоторыя пѣсни { Что съ тобою, ангелъ, стало? и Стонетъ сизой голубочекъ. } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ сказалъ: выбрать мысль значитъ - изобрѣсть . Какая нужда читателямъ, у кого Авторъ взялъ содержаніе басни - у Индійца, Грека, или Француза? дѣло въ томъ, какъ онъ разсказалъ ее на нашемъ языкѣ. Самъ Лафонтенъ, Корифей баснописцевъ, ничего отъ себя не выдумалъ; ибо извѣстно, что ни одна басня собственно ему не принадлежитъ. Конечно трудно выдумать прекрасное содержаніе для басни, какова напримѣръ Фуріи и Граціи у Геллерта, или Три путешественника у Садія, и другіе апологи; однакожь, не оспоривая славы у изобрѣтателей, можно сказать, что хорошій подражатель долженъ имѣть столько, или почти столько дарованія, сколько предполагается въ баснописцѣ, изъ котораго переводитъ. Прочтите у Пильпая (или Пидьпая) басни: Два голубя, Два друга ; онѣ не сдѣлаютъ въ васъ ...