• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DEUX"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  
    1. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    2. Два друга
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Два Голубя
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    4. Два Веера
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Две Лисы
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Царь и два Пастуха
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сочинения и Переводы И. Дмитриева (Из Вестника Европы старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: Вестника Европы старая орфография) Сочиненія и Переводы И. Дмитріева. Часть Третія, Москва, въ Типографіи Платона Бекетова. 1805. Съ эпиграфомъ: Il veut le souvenir de ceux qu'il a chéri. Это одна изъ малаго числа тѣхъ книгъ, которыя немедленно по напечатаніи являются на учебныхъ столахъ Литтераторовъ и на уборныхъ столикахъ свѣтскихъ женщинъ, - одна изъ тѣхъ книгъ, по которымъ судятъ о степени образованности, просвѣщенія, вкуса, и объ успѣхахъ Литтературы. Многія изъ піесъ, въ послѣдній разъ напечатанныхъ въ двухъ предшедшихъ Частяхъ (1803 года), а особливо басни {Лафонтеневы: Дубъ и Тростъ; Мышь удалившаяся отъ свѣта; Два голубя. } и сказки { Модная жена, Причудница, Картина. }, почитаются превосходными; нѣкоторыя пѣсни { Что съ тобою, ангелъ, стало? и Стонетъ сизой голубочекъ. } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ...
    2. Два друга
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Два друга 86. ДВА ДРУГА Давно уже, давно два друга где-то жили, Одну имели мысль, одно они любили И каждый час Друг с друга не спускали глаз; Всё вместе; только ночь одна их разводила; Но нет, и в ночь душа с душою говорила. Однажды одному приснился страшный сон; Он вмиг из дому вон, Бежит встревоженный ко другу И будит. Тот вскочил. «Какую требуешь услугу? — Смутясь, он говорил. — Так рано никогда мой друг не пробуждался! Что значит твой приход? Иль в карты проигрался? Вот вся моя казна! Иль кем ты огорчен? Вот шпага! Я бегу — умру иль ты отмщен!» — «Нет, нет, благодарю; ни это, ни другое, — Друг нежный отвечал, — останься ты в покое: Проклятый сон всему виной! Мне снилось на заре, что друг печален мой, И я... я столько тем смутился, Что тотчас пробудился И прибежал к тебе, чтоб успокоить дух». Какой бесценный дар — прямой, сердечный друг! Он всякие к твоей услуге ищет средства: Отгадывает грусть, предупреждает бедства; Его безделка, сон, ничто приводит в страх, Друг в сердце, друг в уме — и он же на устах! <1795> Примечания 86. Изд. 1, с. 230, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «Les deux amis».
    3. Два Голубя
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Ахти мне! — я скажу, вздохнувши, — дождь идет! Здоров ли-то мой друг? не терпит ли он холод? Не чувствует ли голод? И мало ли чего не вздумаю тогда!» Безумцам умна речь — как в ручейке вода: Журчит и мимо протекает, Затейник слушает, вздыхает, А всё-таки лететь желает. «Нет, братец, так и быть! — сказал он. — Полечу! Но верь, что я тебя крушить не захочу; Не плачь; пройдет дни три, и буду я с тобою Клевать И ворковать Опять под кровлею одною; Начну рассказывать тебе по вечерам — Ведь всё одно да то же приговорится нам, — Что видел я, где был, где хорошо, где худо; Скажу: я там-то был, такое видел чудо, А там случилось то со мной, И ты, дружочек мой, Наслушаясь меня, так сведущ будешь к лету, Как будто бы и сам гулял по белу свету. Прости ж!» — При сих словах Наместо всех увы ! и ах ! Друзья взглянулись, поклевались, Вздохнули и расстались. Один, носок повеся, сел; Другой вспорхнул, взвился, летит, летит стрелою. И, верно б, сгоряча край света залетел; Но вдруг покрылось небо мглою, И прямо страннику в глаза Из тучи ливный...
    4. Два Веера
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Два Веера 368. ДВА ВЕЕРА В гостиной на столе два Веера лежали; Не знаю я, кому они принадлежали, А знаю, что один был в блестках, нов, красив; Другой изломан весь и очень тем хвастлив. «Чей Веер?» — он спросил соседа горделиво. «Такой-то», — сей ему ответствует учтиво. «А я, — сказал хвастун, — красавице служу, И как же ей служу! Смотри: нет кости целой! Лишь чуть к ней подлетит молодчик с речью смелой, А я его и хлоп! короче, я скажу Без всякого, поверь мне, чванства И прочим не в укор, Что каждый мой махор Есть доказательство Ветраны постоянства». — «Не лучше ли, ее кокетства и жеманства? — Сосед ему сказал: — Розалии моей Довольно бросить взгляд, и все учтивы к ней». <1805> Примечания 368. Изд. 2. ч. 3, с. 29; изд. 3. Печ. по изд. 4, ч. 3, с. 77. Перевод басни Гишара «Les deux eventails» (см. примеч. 93).
    5. Две Лисы
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Две Лисы 363. ДВЕ ЛИСЫ Вчера подслушал я, две разных свойств Лисицы Такой имели разговор: «Ты ль это, кумушка! давно ли из столицы?» — «Давно ль оставила я двор? С неделю». — «Как же ты разъелась, подобрела! Знать, при дворе у Льва привольное житье?» — «И очень! Досыта всего пила и ела». — «А в чем там ремесло главнейшее твое?» — «Безделица! с утра до вечера таскаться; Где такнуть, где польстить, пред сильным унижаться, И больше ничего». — «Какое ремесло!» — «Однако ж мне оно довольно принесло: Чин, место». — «Горький плод! Чины не возвышают, Когда их подлости ценою покупают». <1805> Примечания 363. Изд. 2, ч. 3, с. 27. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 71. Перевод басни Гишара «Les deux renards» (см. примеч. 93).
    6. Царь и два Пастуха
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Царь и два Пастуха 112. ЦАРЬ И ДВА ПАСТУХА Какой-то государь, прогуливаясь в поле, Раздумался о царской доле. «Нет хуже нашего, — он мыслил, — ремесла! Желал бы делать то, а делаешь другое! Я всей душой хочу, чтоб у меня цвела Торговля; чтоб народ мой ликовал в покое; А принужден вести войну, Чтоб защищать мою страну. Я подданных люблю, свидетели в том боги, А должен прибавлять еще на них налоги; Хочу знать правду — все мне лгут. Бояра лишь чины берут, Народ мой стонет, я страдаю, Советуюсь, тружусь, никак не успеваю; Полсвета властелин — не веселюсь ничем!» Чувствительный монарх подходит между тем К пасущейся скотине; И что же видит он? Рассыпанных в долине Баранов, тощих до костей, Овечек без ягнят, ягнят без матерей! Все в страхе бегают, кружатся, А псам и нужды нет: они под тень ложатся; Лишь бедный мечется Пастух: То за бараном в лес во весь он мчится дух, То бросится к овце, которая отстала, То за любимым он ягненком побежит, А между тем уж волк барана в лес тащит; Он к ним, а здесь овца волчихи жертвой стала. Отчаянный Пастух рвет волосы, ревет, Бьет в грудь себя и смерть зовет. «Вот точный образ мой, — сказал самовластитель.— Итак, и смирненьких животных охранитель Такими ж, как и мы, напастьми окружен, И он, как царь, порабощен! Я чувствую теперь какую-то отраду». Так думая, вперед он путь свой продолжал, Куда? и сам не знал; И наконец пришел к прекраснейшему стаду. Какую разницу монарх увидел тут! Баранам счету нет, от жира чуть идут; Шерсть на овцах как шелк и тяжестью их клонит: Ягнятки, кто кого скорее перегонит, Толпятся к маткиным питательным сосцам; А Пастушок в свирель под липою играет И милую свою пастушку воспевает. «Несдобровать, овечки, вам! — Царь мыслит. — Волк любви не чувствует закона, И Пастуху свирель худая оборона». А волк и подлинно, откуда ни возьмись, Во всю несется рысь; Но псы, которые то стадо сторожили, Вскочили, бросились и волка задавили; Потом один из них ягненочка догнал, Который далеко от страха забежал, И тотчас в кучку всех по-прежнему собрал; Пастух же всё поет, не шевелясь нимало. Тогда уже в царе терпения не стало. «Возможно ль? — он вскричал. — Здесь множество волков, А ты один... умел сберечь большое стадо!» — «Царь! — отвечал Пастух, — тут хитрости не надо: Я выбрал добрых псов». 1802 Примечания 112. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 213, с подзаголовком: «Перевод из Флориана» и подписью; ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le roi et les deux bergers» (см. примеч. 47).