Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "R"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: { Что съ тобою, ангелъ, стало? и Стонетъ сизой голубочекъ. } сдѣлались всеобщими. Сія третья Часть содержитъ въ себѣ два отдѣленія: Басни и Смѣсь . Будемъ говорить о первомъ, состоящемъ изъ тридцати басень, по большой части переведенныхъ изъ Лафонтена и Флоріана. Въ Поэзіи, равно какъ въ военномъ дѣлѣ, то называется похищеннымъ, что взято у свѳихъ земляковъ; но все, что ни беремъ у чужестранцевъ, есть завоеваніе, славная добыча. Лабрюйеръ сказалъ: выбрать мысль значитъ - изобрѣсть . Какая нужда читателямъ, у кого Авторъ взялъ содержаніе басни - у Индійца, Грека, или Француза? дѣло въ томъ, какъ онъ разсказалъ ее на нашемъ языкѣ. Самъ Лафонтенъ, Корифей баснописцевъ, ничего отъ себя не выдумалъ; ибо извѣстно, что ни одна басня собственно ему не принадлежитъ. Конечно трудно выдумать прекрасное содержаніе для басни, какова напримѣръ Фуріи и Граціи у Геллерта, или Три путешественника у Садія, и другіе апологи; однакожь, не оспоривая славы у изобрѣтателей, можно сказать, что хорошій подражатель долженъ имѣть столько, или почти столько дарованія, сколько предполагается въ баснописцѣ, изъ котораго переводитъ. Прочтите у Пильпая (или Пидьпая) басни: Два голубя, Два друга ; онѣ не сдѣлаютъ въ васъ никакого впечатлѣнія. Первая наскучитъ своею продолжительностію, сухостію, однообразіемъ; другая заставитъ васъ жалѣть, для чего древній баснописецъ не умѣлъ обработать такой счастливой мысли. Напротивъ того, обѣ сіи басни какъ милы, какъ трогательны, съ какимъ искуствомъ разсказаны у...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: правоте; То плакала, то воздыхала О братии, в мирской утопшей суете; А братии и всего на проповедь сбиралось Пять-шесть наперечет; А иногда случалось И менее того, и то Сурок да Крот, Да две-три набожные Лани, Зверишки бедные, без связей, без подпор; Какой же ожидать от них Лисице дани? Но лисий дальновиден взор: Она переменила струны; Взяла суровый вид и бросила перуны На кровожаждущих медведей и волков, На тигров, даже и на львов! Что ж? слушателей тьма стеклася, И слава о ее витийстве донеслася До самого царя зверей, Который, несмотря что он породы львиной, Без шума управлял подвластною скотиной И в благочестие вдался под старость дней. «Послушаем Лису! — Лев молвил. — Что за диво?» За словом вслед указ; И в сутки, ежели не лживо Историк уверяет нас, Лиса привезена и проповедь сказала. Какую ж проповедь! Из кожи лезла вон! В тиранов гром она бросала, А в страждущих от них дух бодрости вливала И упование на время и закон. Придворные оцепенели: Как можно при дворе так дерзко говорить! Друг на друга глядят, но говорить не смели, Смекнув, что царь Лису изволил похвалить. Как новость, иногда и правда нам по нраву! Короче вам: Лиса вошла и в честь и славу; Царь Лев, дав лапу ей, приветливо сказал: «Тобой я истину познал И боле прежнего гнушаться стал пороков; Чего ж ты требуешь во мзду твоих уроков? Скажи без всякого зазренья и стыда; Я твой должник». Лиса глядь, глядь туда, сюда, Как будто совести почувствуя улику....
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Две Лисы 363. ДВЕ ЛИСЫ Вчера подслушал я, две разных свойств Лисицы Такой имели разговор: «Ты ль это, кумушка! давно ли из столицы?» — «Давно ль оставила я двор? С неделю». — «Как же ты разъелась, подобрела! Знать, при дворе у Льва привольное житье?» — «И очень! Досыта всего пила и ела». — «А в чем там ремесло главнейшее твое?» — «Безделица! с утра до вечера таскаться; Где такнуть, где польстить, пред сильным унижаться, И больше ничего». — «Какое ремесло!» — «Однако ж мне оно довольно принесло: Чин, место». — «Горький плод! Чины не возвышают, Когда их подлости ценою покупают». <1805> Примечания 363. Изд. 2, ч. 3, с. 27. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 71. Перевод басни Гишара «Les deux renards» (см. примеч. 93).