• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ROSEAU"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
    Поиск  
    1. Дуб и Трость
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дуб и Трость
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Дуб и Трость 66. ДУБ И ТРОСТЬ Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры: «Жалею,— Дуб сказал, склоня к ней важны взоры,— Жалею, Тросточка, об участи твоей! Я чаю, для тебя тяжел и воробей; Легчайший ветерок, едва струящий воду, Ужасен для тебя, как буря в непогоду, И гнет тебя к земли, Тогда как я — высок, осанист и вдали Не только Фебовы лучи пересекаю, Но даже бурный вихрь и громы презираю; Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон; Всё для меня Зефир, тебе ж всё Аквилон. Блаженна б ты была, когда б росла со мною: Под тению моей густою Ты б не страшилась бурь; но рок тебе судил Расти, наместо злачна дола, На топких берегах владычества Эола, По чести, и в меня твой жребий грусть вселил». — «Ты очень жалостлив, — Трость Дубу отвечала,— Но, право, о себе еще я не вздыхала, Да не о чем и воздыхать: Мне ветры менее, чем для тебя, опасны. Хотя порывы их ужасны И не могли тебя досель поколебать, Но подождем конца». — С сим словом вдруг завыла От севера гроза и небо помрачила; Ударил грозный ветр — всё рушит и валит, Летит, кружится лист; Трость гнется — Дуб стоит. Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи— И тот, на коего с трудом взирали очи, Кто ада и небес едва не досягал, — Упал! <1795> Примечания БАСНИ Книга первая 66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chêne et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».