• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Искатели Фортуны

    60. ИСКАТЕЛИ ФОРТУНЫ


    Кто на своем веку Фортуны не искал?
    Что, если б силою волшебною какою
    Всевидящим я стал
    И вдруг открылись предо мною
    Все те, которые, и едут, и ползут,
    И скачут, и плывут,
    Из царства в царство рыщут,
    И дочери судьбы отменной красоты
    Иль убегающей мечты
    Без отдыха столь жадно ищут?
    Бедняжки! жаль мне их: уж, кажется, в руках...
    Уж сердце в восхищеньи бьется...
    Вот только что схватить... хоть как, так увернется,
    И в тысяче уже верстах!
    «Возможно ль, — многие, я слышу, рассуждают, —
    Давно ль такой-то в нас искал?
    А ныне как он пышен стал!
    Он в счастии растет; а нас за грязь кидают!
    Чем хуже мы его?» Пусть лучше во сто раз,
    Но что ваш ум и всё? Фортуна ведь без глаз;

    Чин стоит ли того, что для него оставим
    Покой, покой души, дар лучший всех даров,
    Который в древности уделом был богов?
    Фортуна — женщина! умерьте вашу ласку;
    Не бегайте за ней, сама смягчится к вам.
    Так милый Лафонтен давал советы нам
    И сказывал в пример почти такую сказку.
    В деревне ль, в городке,
    Один с другим невдалеке,
    Два друга жили;
    Ни скудны, ни богаты были.
    Один всё счастье ставил в том,
    Чтобы нажить огромный дом,
    Деревни, знатный чин,— то и во сне лишь видел;
    Другой богатств не ненавидел,
    Однако ж их и не искал,
    А кажду ночь покойно спал.
    «Послушай, — друг ему однажды предлагает, —
    На родине никто пророком не бывает;

    Чего ж и нам здесь ждать? — Со временем сумы.
    Поедем лучше мы

    Авось и мы найдем, авось разбогатеем».
    — «Ступай, — сказал другой, —
    А я остануся; мне дорог мой покой,
    И буду спать, пока мой друг не возвратится».
    Тщеславный этому дивится
    И едет. На пути встречает цепи гор,
    Встречает много рек, и напоследок встретил
    Ту самую страну, куда издавна метил:
    Любимый уголок Фортуны, то есть двор;
    Не дожидался ни зову, ни наряду,
    Пристал к нему и по обряду
    Всех жителей его он начал посещать:
    Там стрелкою стоит, не смея и дышать,
    Здесь такает из всей он мочи,
    Тут шепчет на ушко; короче: дни и ночи
    Наш витязь сам не свой;
    Но всё то было втуне!
    «Что за диковинка! — он думает. — Стой, стой
    Да слушай об одной Фортуне,
    А сам всё ничего!
    Нет, нет! такая жизнь несноснее всего.

    И впредь меня не ожидайте;
    В Сурат, в Сурат лечу! Я слышал в сказках, там
    Фортуне с давних лет курится фимиам...»
    Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели.
    Но что же? Не прошло недели,
    Как странствователь наш отправился в Сурат,
    А часто, часто он поглядывал назад,
    На родину свою: корабль то загорался,
    То на мель попадал, то в хляби погружался;
    Всечасно в трепете, от смерти на вершок;
    Бедняк бесился, клял — известно, лютый рок,
    Себя, — и всем и всем изрядна песня пета!
    «Безумцы! — он судил. — На край приходим света
    Мы смерть ловить, а к ней и дома три шага!»
    Синеют между тем Индийски берега,
    Попутный дунул ветр; по крайней мере кстате
    Пришло мне так сказать, и он уже в Сурате!

    «Фортуна здесь?» — его был первый всем вопрос.
    «В Японии», — сказали.
    «В Японии? — вскричал герой, повеся нос. —
    Быть так! плыву туда». И поплыл; но, к печали,

    «Нет! полно, — говорит, — гоняться за мечтой».
    И с первым кораблем в отчизну возвратился.
    Завидя издали отеческих богов,
    Родимый ручеек, домашний милый кров,
    Наш мореходец прослезился
    И, от души вздохнув, сказал:
    «Ах! счастлив, счастлив тот, кто лишь по слуху знал
    И двор, и океан, и о слепой богине!
    Умеренность! с тобой раздолье и в пустыне».
    И так с восторгом он и в сердце и в глазах
    В отчизну наконец вступает,

    Он спит, а у него Фортуна в головах!

    1794


    Примечания


    * 60. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 82, подпись: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court après la Fortune...». В изд. З, 4, 5 в разделе «Басни», во всех других изданиях отнесена к «Сказкам».


    Аониды,
    1797,
    кн. 2
    Вместо

    Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели,
    Гораций говорил: тот медну грудь имел,
    Кто в страшну бездну вод пуститься первый смел
    На утлом дереве. - И правда, нет недели...