• Приглашаем посетить наш сайт
    Сладков (sladkov.lit-info.ru)
  • Филемон и Бавкида. Вольный перевод из Лафонтена

    57. ФИЛЕМОН И БАВКИДА
    Вольный перевод из Лафонтена


    Ни злато, ни чины ко счастью не ведут:
    Что в них, когда со мной заботы век живут?
    Когда дух зависти, несчастным овладея,
    Терзает грудь его, как вран у Промефея?
    Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец?
    В укромной хижине: живущий в ней мудрец
    Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен,
    Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен;
    Захочет ли за луг, за тень своих лесов
    Тень только счастия купить временщиков?
    Нет! суетный их блеск его не обольщает:
    Он ясно на челе страдальцев сих читает,
    Что даром не дает фортуна ничего.
    Придет ли к цели он теченья своего,
    Смерть в ужас и тоску души его не вводит:
    То солнце после дня прекрасного заходит.

    Примером в этом нам послужит Филемон.

    Ни время, ни Гимен любви их не гасили:
    Четыредесять жатв вдвоем они ходили
    За всем в своем быту, без помощи других.
    Всё старится; остыл любовный жар и в них —
    Однако в нежности любовь не ослабела
    И в чувствах дружества продлить себе умела.
    Но добрых много ли? Разврат их земляков
    Подвигнул наконец на гнев царя богов:
    Юпитер сходит к ним с своим крылатым сыном —
    Не с громом, не в лучах, а так, простолюдином,
    Под видом странника, — и что ж? Везде отказ,
    Везде им говорят: «Нам тесно и без вас,
    Ступайте далее!» Отринутые боги
    Пошли уже назад, как влеве от дороги,
    Над светлым ручейком, орешника в тени,
    Узрели хижину смиренную они
    И повернули к ней. Меркурий постучался.
    В минуту на крыльце хозяин показался.
    «Добро пожаловать! — сказал им Филемон.—

    Ночуйте у меня, повечеряя с нами;
    Спознайтесь с нашими домашними богами:
    Они скудельные, но к смертному добры.
    У предков был и сам Юпитер из коры,
    Но менее ль за то они в приволье жили?
    Увы! теперь его из золота мы слили,
    А он уже не так доступен стал для нас!
    Бавкида! там вода; согрей ее тотчас;
    Поставим хлеб и соль; мы скудны, но усердны;
    Дай всё, что боги нам послали милосердны!»
    Бавкида хворосту сухого набрала,
    Потом погасший огнь в горнушке разгребла
    И силится раздуть. Вода уже вскипает;
    Хозяин путников усталых обмывает,
    Прося за медленность его не осудить;
    А чтоб до ужина им время сократить,
    Заводит с ними речь, не о любимцах счастья,
    Не о влиянии и блеске самовластья,
    Но лишь о том, что есть невинного в полях,

    Бавкида между тем трапезой поспешает,
    Стол ветхий черепком сосуда подпирает,
    Раскидывает плат, кидает горсть цветов
    И ставит хлеб, млеко и несколько плодов;
    Потом худой ковер, который сберегала
    На случай праздников, по ложу разостлала
    И просит на него возлечь своих гостей.
    Уже они, среди приветливых речей,
    За вечерей вином усталость подкрепляют;
    Но сколько ни пиют, вина не убавляют.
    Бавкида, Филемон недвижимы стоят,
    Со изумленьем друг на друга мещут взгляд,
    И оба с трепетом пред путниками пали.
    По чудодействию легко они познали
    Того, кто вздымет бровь и зыблет свод небес!
    «О боже! — Филемон дрожащий глас вознес. —
    Прости невольного минуту заблужденья!
    И мог ли смертный ждать такого посещенья?
    О гость божественный! где взять нам фимиам?

    Но чем и самый царь их угостит достойно?
    Простым усердием: вот всё, что нам пристойно!

    Пусть море и земля им пиршество дадут:
    Всесильные ему дар сердца предпочтут».
    Бавкида с речью сей беседу оставляет
    И входит в огород; там перепел гуляет,
    Которого сама взлелеяла она;
    Признанием к богам и верою полна,
    Уже она его во снедь для них готовит;
    Уже дрожащими руками птичку ловит,
    Но птичка от нее ушла к стопам богов,
    И милосердый Дий невинной дал покров.

    Меж тем вечерня тень с гор пала на долины.
    «Чета! иди за мной, — сказал отец судьбины. —
    Сейчас свершится суд: на родину твою
    Весь гнева моего фиал я пролию
    И смерти всё предам! пусть злые погибают:
    Ни хижин, ни сердец они не отверзают».
    Бессмертный рек и, горд, к хребту направил путь;

    Бавкида, Филемон, на посох опираясь,
    Под тяжкой древностью трясясь и задыхаясь,
    Едва-едва идут; но с помощью богов
    И страха взобрались на ближний из хребтов.
    Вдруг сонмы грозных туч под ними разразились
    И с шумом реки вод губительных пустились,
    Вал гонит вал и мчит всё, что ни попадет:
    Скот, кущи и людей... исчезли, следа нет.
    Бавкида родине вздох сердца посвящает
    И взором, полным слез, у бога вопрошает:
    «Пусть люди... но почто животных он казнит?»
    Но чудо новое внезапу их разит:
    Явился пышный храм, где куща их стояла;
    Обмазка — мрамором, солома златом стала,
    И тяжкие столпы по всем ее бокам
    В минуту вознесли главы ко облакам!
    Внутрь храма был везде представлен на порфире.
    В страх будущим векам, сей дивный случай в мире —
    Невидимо ваял всё это божий перст.

    В смятеньи, вне себя, на всё кругом взирают.
    «Бог, велий в благости! — потом они вещают. —
    Мы видим храм; но кто служители ему?

    Кто будет возносить к престолу твоему
    Молитвы путников? О, если бы мы оба
    Могли сподобиться в сем званьи быть до гроба!
    О, если бы при том и гений смерти нас
    Коснулся обоих в один и тот же час,
    Чтоб мы друг по друге тоски не испытали!»
    — «Да будет так, — сказал им бог, — как вы желали!»
    И было так. Теперь дерзну ль поведать вам
    О том, чему едва могу поверить сам?
    В день некий путники в ограде сей божницы
    С благоговением стояли вкруг двоицы
    И слушали ее о бывших чудесах.
    «Издревле, — Филемон вещал им, — в сих местах
    Была весь грешников, жилище нечестивых;
    Но Дий не потерпел сих извергов кичливых:
    Он рек, настал потоп и всех их потребил.

    Тут Филемон взглянул на кроткую супругу,
    И что? уже она, простерши руки к другу,
    Вся изменяется, приемлет древа вид!
    Он хочет ей сказать, обнять ее спешит;
    Нет сил поднять руки, уста его немеют;
    Супруга и супруг равно деревенеют;
    Пускают отрасли, готовятся цвести;
    Друг другу говорят лишь мыслию: прости!
    Один предел и срок власть божья им послала:

    И зрители, все враз воскликнув: чудеса! —
    В молчаньи набожном глядят на небеса.

    Предание гласит, что к сим древам священным,
    Под тяжестью даров бесчисленных согбенным,

    По слуху, что им дар чудотворенья дан;
    И те, которые к ним с верой приходили,
    В цвету и в зиму дней друг друга век любили.

    <1805>



    57. Изд. 2, ч. 3, с. 51; изд. 3, 4, 5, с подзаголовком «С Лафонтенова подражания Овидию».

    Лафонтен Жан (1621—1695) — французский поэт, писал в разных жанрах, наибольшую известность получили его басни и сказки. В основе сказки Лафонтена о Филемоне и Бавкиде лежит античный миф, обработанный в изящную новеллу древнеримским поэтом Овидием в «Метаморфозах». Образцом для Дмитриева послужило произведение Лафонтена «Philémon et Baucis».

    Крылатый сын

    Раздел сайта: