• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Пустынник и Фортуна

    353. ПУСТЫННИК И ФОРТУНА


    Какой-то добрый человек,
    Не чувствуя к чинам охоты,
    Не зная страха, ни заботы,
    Без скуки провождал свой век
    С Плутархом, с лирой
    И Пленирой,
    Не знаю точно где, а только не у нас.
    Однажды под вечер, как солнца луч погас
    И мать качать дитя уже переставала,
    Нечаянно к нему Фортуна в дом попала
    И в двери ну стучать!
    «Кто там?» — Пустынник окликает.
    «Я! я!» — «Да кто, могу ли знать?»
    — «Я! та, которая тебе повелевает
    Скорее отпереть». — «Пустое!» — он сказал
    И замолчал.
    «Ото́прешь ли? — еще Фортуна закричала. —
    Я ввек ни от кого отказа не слыхала;
    Пусти Фортуну ты со свитою к себе,
    С Богатством, Знатью и Чинами...
    Теперь известна ль я тебе?»
    — «По слуху... но куда мне с вами?
    Поди в другой ты дом,

    А мне не поместить, ей-ей! такой содом».

    Хоть с третью, слышишь ли?.. Ах! сжалься над судьбиной
    Великолепия... оно уж чуть дышит,
    Над гордой Знатностью, которая дрожит
    И, стоя у порога, мерзнет;
    Тронись хоть Славою, мой миленький дружок!
    Еще минута, всё исчезнет!..
    Упрямый, дай хотя Желанью уголок!»
    — «Да отвяжися ты, лихая пустомеля! —
    Пустынник ей сказал. — Ну, право, не могу.
    Смотри: одна и есть постеля,
    И ту я для себя с Пленирой берегу».

    <1792>


    Примечания


    *353. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 232, подпись: И.; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5., ч. 3, с. 74. До изд. 3 печ. как сказка. Перевод басни французского поэта Грекура (1684—1743) «Le solitaire et la Fortune».

    Плутарх (ок. 46—125) — греческий писатель, автор жизнеописаний замечательных людей древности.

    Варианты


    МЖ, 1792,
    ч. 8, кн. 3,
    изд. 1,
    БиС
    После 8

    В струях дремавших вод без яркого перуна

    И шасть к нему в смиренный дом

    И ну во дверь его стучать.
    Разделы сайта: