• Приглашаем посетить наш сайт
    Черный Саша (cherny-sasha.lit-info.ru)
  • Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве

    12. СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    ЮВЕНАЛОВОЙ САТИРЫ О БЛАГОРОДСТВЕ


    Скажи мне, По́нтикус, какая польза в том,
    Что ты, обиженный и сердцем и умом,
    Богат лишь прадедов и предков образами,
    Прославивших себя великими делами,
    Что видим их везде во храмине твоей?
    Здесь Гальба без носу, Корванус без ушей;
    А там, в торжественной Эмилий колеснице,
    С лавровой ветвию и копнем в деснице;
    Иль Курии в пыли, в лоскутьях на стене.
    Что прибыли, что ты, указывая мне
    Шестом иль хлыстиком на ветхие портреты,
    Которы у тебя коптятся многи леты,
    Надувшись, говоришь: «Смотри, вот предок мой,
    Начальник римских войск, — великий был герой!
    А, это прадед мой, разумный был диктатор!
    А это дедушка, вот прямо был сенатор!»
    А сам ты, внучек, что? Герои на стенах,

    А ты ложишься спать тогда, как те вставали
    И к бою со врагом знамена развивали.
    Возможно ль Фабию гордиться только тем,
    Что пред Иракловым 1 взлелеян алтарем
    И с жизнью получил названье Альборога,

    --------------

    1 Эвандр в честь Геркулесу воздвигнул храм,
    препоруча смотрение над ним Фабианову роду,
    который почитал себя происходящим от сего
    полубога.

    --------------

    Когда сей правнучек законный полубога
    Честолюбив и горд лишь славой праотца,
    А сам вялее, чем падуйская овца?
    Когда он дряблостью прапрадедов бесславит,
    Когда его их шлем обыкновенный давит,
    Коль тени самые дрожат героев сих
    С досады, видя лик его между своих?

    Но дух, великий дух — вот наше благородство!

    Будь Кассий, Павел, Друз, но буди по делам;
    Показывай их дух, а не портреты нам!
    Когда в тебе их ум, их дельность, добры нравы,
    То консул ты иль нет — достоин вечной славы;
    Ты знатен, и тогда с Силаном наравне
    Ты честь отечеству и мил, бесценен мне;
    Тогда возрадуюсь тебе, как Озириду!1
    Но чтобы, истинным героям я в обиду,
    Их недостойное исчадие почтил!
    Не будет! я б себя тем вечно посрамил.
    Что имя? Разве нет вседневного примера,
    Что говорят, сойдясь с старухой: «Вот Венера!»—
    А с карлой: «Вот Атлант!» — и кличут тигром, львом
    Негодного щенка с обрубленным хвостом?
    Рубеллий! трепещи гордиться предков чином:
    Недолго и тебя прозвать нам Кимерином.

    Ты столь возносишься породою своей,
    Как будто сам и блеск и знатность придал ей.

    А ты из подлости, из черни!» — Уступаю;
    Честь предку твоему и должная хвала!
    Однако ж эта чернь нам витию дала,
    Защитника в правах безграмотна дворянства;
    Однако ж эта чернь, скажу еще без чванства,
    Дает блюстителей законов нам, судей,
    Которы тщанием и тонкостью своей
    Для пользы общества их узлы разрешают
    Иль темный оных смысл нередко объясняют;

    --------------

    1 Египтяне обожали Озирида в образе своего
    Аписа, или вола; когда они его находили,
    то все кричали в голос: «Радость! радость!
    нашли его!»

    --------------

    И ежели Евфрат среди своих брегов
    Мятется и дрожит от имени орлов,
    Когда вселенная покорствует римлянам —
    То тем одолжены мы храбрым плебеянам.

    И что от древнего Цекропа сохранил?
    Лишь имя... О бедняк! о знатный мой повеса!
    Ты то же для меня, что истукан Гермеса:
    Тот мраморный, а ты, к бесславию, живой —
    Вот вся и разница у статуи с тобой.

    Чем отличаются животны, как не силой?
    Один конь быстр, горяч; другой ленивый, хилый;
    Того, который всех на скачке передит,
    Следами сыплет огнь и вихрем пыль крутит,
    Мы хвалим, бережем и ежедневно холим;
    А клячу за ничто продать на торг отводим,
    Хотя б Гарпинова отродия была;
    Равно и ты презрен, коль знатные дела,
    Которыми твои прапрадеды сияют,
    Лишь только нам твою ничтожность озаряют.
    Достоинство других нам блеска не дает:
    От зданья отними столпы — оно падет;
    А скромный плющ растет без страха и не гнется,
    Хотя и срубишь вяз, вкруг коего он вьется.


    Знай долг свой: в брани будь искусен и решим,
    В семействе друг, в суде покров, защитник правых,
    И лжесвидетелей, кто б ни были, лукавых,
    Забыв и род, и сан, и мощь их, обличай;
    За истину на всё бестрепетно дерзай,
    Хотя бы Фаларид, подвигнут адским гневом,
    Грозил тебе за то вола разжженным чревом:
    Нет нужды! Изверг тот, урод, не человек,
    Кто думает продлить бесчестием свой век!
    Пускай для них полет свой остановит время;
    Но жизнь, должайша жизнь без чести тяжко бремя!
    Так жизни ль жертвовать, сим нескольким часам,
    Тем самым, для чего и жизнь любезна нам?
    Рубеллий! тот уж мертв, кто казни стал достоин,
    Хотя он и поднесь над устрицами воин,

    Которых сотнями глотает на пирах,
    Хоть всякий день еще купается в водах,
    Настоянных цветов и амбры ароматом.

    Когда же наконец ты хитростью, иль златом,

    Став, например, главой обширных областей,
    Не будь, не будь своим предместникам подобен,
    Толико ж, как они, мздоимен, горд и злобен;
    Не лей союзных кровь, смягчай их горьку часть
    И в правосудии являй свою лишь власть;
    Твори, что глас тебе законов возвещает,
    И помни, что сенат в возмездье обещает:
    Отлику или гром! Так, гром, которым он,
    За слезы вдов, сирот, за их сердечный стон,
    Сразил Нумитора с жестоким Капитоном,
    Сих алчных кровопийц!.. Увы! что пользы в оном,
    Коль Панса грабит то, что Натта пощадил?
    Не долго ты, Керип, спокойствие хранил;
    Неси скорей, бедняк, домашние уборы,
    Весь скарб под молоток, пока не придут воры;
    Продай всё и молчи, а с просьбой не тащись,
    Иль и с последними ты крохами простись;
    Хотя и в старину не более щадили
    Друзей, которых мы мечом усыновили,

    В то время было что у деток и украсть:
    Дома их красились Мироновой работой,
    Сияли золотом еще, не позолотой;
    Где кисть Паразия, где Фидия резец
    Оставили векам в изящном образец.
    А Верресу соблазн! так, всё сие богатство
    Украдкой перешло... какое святотатство!..
    Бесстыдна Верреса с Антонием в суда.
    Несчастным сим принес мир более вреда,
    Чем самая война! Но что похитишь ныне?
    Заросшие поля, подобные пустыне,
    С десяток кобылиц иль пары две волов...
    Быть может, пастуха, отеческих богов,
    Быть может, инде бюст — кумир уединенный;
    Добыча бедная! но им урон бесценный,
    Затем, что это их последнее добро!

    Грабитель! смело грабь и злато и сребро
    Трусливых родиян, коринфян умащенных—
    Чего бояться их, всех в роскошь погруженных?

    Столицу праздности, позорищ и прохлад!
    Но галла ты не тронь, ибернца также бойся;
    И что взять в Африке? О! там, не беспокойся,
    Давно уж Марий1 был. Страшись, страшись привесть
    В отчаянье людей, в которых сердце есть!
    Ты можешь захватить и домы их и селы;
    Но вырвешь ли из рук их щит, их меч и стрелы?
    Булат, булат еще останется при них.

    Но обратим к тебе, о Понтикус, наш стих.
    Когда подвластные в тебе увидят друга,
    Отца и судию; когда твоя супруга
    Не будет города и веси обтекать,
    Чтобы, как Гарпия, несчастных хлеб снедать,—
    Тогда, хоть Пикусов будь внучек, я согласен;
    Пожалуй, выбирай из повестей и басен
    Любого в прадеды: пусть будет он Титан,
    Хоть самый Промефей — почту твой род и сан.
    Но если, ослепясь своим высоким саном,

    Когда ты ликторов секиры притупишь
    И руки кровию союзных обагришь,
    Тогда твой знатный род против тебя ж восстанет,
    Он первый на тебя проклятьем страшным грянет,
    И первый мерзости, ты коими покрыт,
    Как яркий пламенник пред миром озарит:
    Преступник чем знатней, тем более он винен!

    Смотри, как Дамазин и гнусен и бесчинен:
    Вдоль места, где его почиет предков прах,
    Летит на шестерне, имея бич в руках!

    --------------

    1 Сей Марий — не тот, который разбил
    тевтонов и кимвров, — был проконсулом в Африке.
    Сенат осудил его за грабительство в ссылку,
    но область, им разоренная, никакого более
    удовлетворения не получила; половина из
    похищенного у него сокровища описана
    была в казну, а другая осталась у Мария,
    и он, будучи в ссылке, жил еще великолепнее,

    --------------

    Смотри, как званием возницы он гордится!
    И кто же? консул сам! кто боле осрамится?
    Конечно, в ночь его не сторожит никто;
    Но месяц с небеси, но звезды видят то!
    Увидим, погоди, и все, коль скоро минет
    Срок консульству его; тогда он тогу скинет
    И в белый день во всей предстанет славе нам,
    Возжами бья коней усталых по бокам;
    Тогда он станет сам ходить уже за ними,
    И клясться будет он богами не иными,
    Как лишь Гипоною,1 висящей на стене
    В конюшне у него! «Он молод, — скажут мне, —
    И мы ведь были то ж». Я и не спорю, были!
    Но с первой бородой себя переменили.
    Срок буйства юных лет быть должен короток.
    Согласен я и в том, что слишком тот жесток,
    Который молодость ни в чем уж не прощает;

    Все подлые места, какие в Риме есть,
    Тогда как молодость, порода, долг и честь
    Зовут его на Рейн, на берега Дуная,
    В Армению, на Нил, где, лавры пожиная,
    Он мог бы заслужить бессмертия венец?
    О Цезарь! где найдешь вождей ты наконец?
    Ищи, ищи их впредь не в сонме отличенных,
    Не в Остии — в местах, разврату посвященных;
    Там, там ты их найдешь в толпе бродяг, рабов,
    Между Цибелиных неистовых жрецов,
    При бубнах на полу простертых и храпящих;
    Всяк первый, всякий брат в вертепах сих смердящих.
    И всё там общее: стол, чаша и постель;
    Забыть самих себя — есть главная их цель.
    Когда б ты, Понтикус, узнал, что твой служитель,
    Последний самый раб, попал в сию обитель,
    Скажи мне, как бы с ним за это поступил?
    Конечно бы его надолго заключил
    В Луканию или в тосканские темницы! 2

    1 Гипона, богиня, покровительствующая конским заводам.

    2 Это были подземелья, называвшиеся у римлян ergastula;
    почти каждый римский владелец имел в поместьи своем
    подземелье, в наказание сажал своих невольников.

    --------------

    Что ж тем, которые бесчестят багряницы?
    О век! что и бойцу вменяют в срам и студ,
    Тем могут щеголять Воллезиус и Брут!

    Кто родом был знатней Цетега, Катилины?
    Казалось, не было завидней их судьбины!
    Какой просторный был им к славе предков след!
    Но что ж? в свирепости и галлов превзошед,
    Они острят мечи и раздувают пламя,
    Чтоб ночью, развернув мятежническо знамя,
    Разрушить, сжечь дома, и храмы, и весь Рим!
    Но консул бодрствует, преграды ставит им;
    Стрежет их все шаги, сограждан ободряет,
    И словом, не мечом, республику спасает.
    Кто ж этот, кто отвел от нас враждебный рок?
    новичок! 1
    Но Рим его почтил не теми именами:
    Он лавры Августа всегда кропил слезами,
    А Туллия — отцом отечества нарек.
    Кто ж, Понтикус, теперь твой знатный человек?
    По мне, так лучше будь потомком ты Терсита,2
    Но с мужеством, с душой Ахилла именита!

    <1803>


    Примечания


    САТИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

    12. Изд. 2, ч. 1, с. 45; изд. 3; изд. 4.

    Ювенал Децим Юний (50-е или 60-е гг. — после 127) — римский поэт-сатирик.

    Понтикус — лицо неизвестное.

    Богат лишь прадедов и предков образами. В аристократических домах римлян помещались бюсты или восковые маски знатных предков, которые занимали высшие должности в государстве. В этой связи и называются имена таких деятелей, как Гальба, Корванус, Эмилий и т. д.

    — потомок древнего рода Фабиев, из которых самый известный консул 121 г. до н. э. Квинт Фабий Максим, победитель галльского племени аллоброгов.

    Кассий Гай Лонгин (I в. до н. э.) — видный римский политический деятель, вместе с Брутом возглавивший заговор против Юлия Цезаря.

    Павел — знаменитый юрист эпохи римских императоров.

    Друз Марк Ливии (ум. 90 г. и. э.) — народный трибун.

    Рубеллий! трепещи гордиться предков чином: недолго и тебя прозвать нам Кимерином. Рубеллий — современник Ювенала, потомок знатного рода, который гордился своим родством с императорами Августом и Нероном. Кимерин — нарицательное имя аристократов.

    Фаларид (Фаларис) (VI в. до н. э.) — агригентский тиран, употреблявший медного быка как орудие казни: осужденного клали в быка, под которым разводили огонь.

    Отлика — см. примеч. № 8—9.

    Нумитор и Капитон — жестокие правители провинций Рима.

    Панса и Натта — нарицательные имена.

    Мирон

    Паразий (Парассий — VI в. до н. э.) — древнегреческий живописец.

    Фидий (начало V в.— ум. 432—431 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор.

    Веррес — римский чиновник, прославившийся грабежом населения. Цицерон взял на себя защиту ограбленного населения, а Веррес удалился в изгнание.

    Антоний Гибрида во время управления Грецией занимался грабежом населения.

    Гарпии (греч. миф.) — богини бурь и смерти,

    крылатые чудовища, птицы с девичьими головами.

    Пикус (Пик) — мифический герой, сын Сатурна, царь Лациума.

    Титаны (греч. миф.) — сыновья Неба (Урана) и Земли (Геи); они восстали против власти богов, но Зевс (Юпитер) поразил их молнией и свергнул в преисподнюю.

    Дамазин — промотавшийся аристократ, унижавший свой знатный род тем, что сам с бичом в руках управлял шестеркой лошадей.

    Остия — гавань возле Рима.

    Цибела (Кибела) — великая матерь богов, культ которой завезен был в Рим с Востока. Служение ей, осуществлявшееся жрецами-евнухами, носило дикий, разнузданный характер.

    Воллезиус и Брут — здесь промотавшиеся потомки древних славных римлян.

    Цетега — знатный римлянин, друг Каталины, один из руководителей заговора против римского сената, был казнен в 63 г. до н. э.

    Каталина Луций Сергий (I в. до н. э.) — знатный римлянин, организатор заговора против сената; заговор был раскрыт и разгромлен Цицероном.

    Цицерон Марк Туллий

    Август Кай Юлий Цезарь Октавиан (68 до н. э. — 14 н. э.) — племянник Юлия Цезаря, первый римский император; имя Август (священный) было дано ему сенатом и впоследствии стало императорским титулом.

    Раздел сайта: