П. А. ВЯЗЕМСКОМУ
Москва. 18 декабря 1836 г.
Посылаю к вам, любезный князь Петр Андреевич, и последнюю выписку. Предоставляю и ее в полное ваше распоряжение, но только с тем, чтоб не выдавать меня на старости лет моих в случае нападков на меня от смирдистов, если вы заблагорассудите поместить посылку мою в вашем сборнике. По крайней мере в извинение неисправности моего слога можете сказать им, что я не классик, не романтик, ни даже вдохновенный, а просто смиренный самоучка, прогулявший всю молодость свою зевакою в цветниках поэзии. Но поможет ли это мне в оправдание, когда, по словам "Телеграфа" и "Живописнаго обозрения", и Карамзина язык устарел, и проза Жуковского, бесспорно, должна быть поставлена выше Карамзина прозы, как истинное, безыскусственное выражение глубокого чувства, до чего не достигал Карамзин?
К слову о "Телеграфе" сообщу вам литературную заметку о "Молве" в последних, помнится мне, книжках "Телескопа": издатель ее, некто Белинский, объявляет, что попался ему случайно старинный перевод шекспировой трагедии "Юлий Цезарь" и что он не мог надивиться исправности перевода и уму неизвестного переводчика в книге, напечатанной за 30 лет до нашего гениального времени. В радости же от этой находки сообщает читателям и предисловие переводчика, нимало не подозревая, что этот "Юлий Цезарь" переведен и выдан Карамзиным - с коим "Телескоп", как и "Телеграф", не очень симпатизировал - почти в одно время с "Эмилией Галотти", лессинговой трагедией, еще до его путешествия. Но еще более подивимся тому, что и А. Ф. Воейков, давний почитатель Карамзина и неутомимый преследователь двух рыцарей нашего времени, также не знал имени переводчика и его предисловие перепечатал как диковинку в своих "Литературных прибавлениях". Передайте ему эту заметку: авось он объявит имя переводчика "Юлия Цезаря" новому антикарамзинскому поколению.
Я держусь новизны, как слова, освященного уже давностями и, вероятно, академическим словарем, а новиною, сколько помню я, наши низовые только старухи называли новые холсты, льняные и посконные.
Но мне совестно занимать вас такими пустяками, между тем как давно хочется спросить вас о здоровье Катерины Андреевны и ее семейства. Еще в ноябре поздравил их с двумя именинницами, но с тех пор ничего об них не слышу. Я, право, не привязчив к условиям этикета, а хочу только успокоить себя на счет здоровья Катерины Андреевны и ее семейства.
До свиданья, обнимает вас от всего сердца преданный и любящий вас И. Дмитриев.
P. S. Почтенному Гримму Балланшьичу или Балланшевичу прошу вас передать мой нижайший поклон и сказать ему, что у нас на святках ожидают бал за балом.
Примечания
П. А. Вяземскому. 18 декабря 1836.
...посылку мою в вашем сборнике.- Вяземский в письмах Дмитриеву 1836 г. просил направлять ему выписки из воспоминаний Дмитриева о Державине, Петрове, Карамзине для его сборника "Старина и Новизна" (издание не было осуществлено).
"Живописное обозрение" (1835-1844) - научно-популярный иллюстрированный журнал.
Белинский
переводчика...- предисловие Н. М. Карамзина воспроизведено в статье Белинского "Русская литературная старина" ("Телескоп", 1835, ч. XXIX, NoNo 17-20). А. Ф.
Воейков, издатель "Литературных прибавлений" к газете "Русский инвалид", перепечатал это предисловие ("Лит. прибавления...", 1836, No 94-95, 21 ноября);
...преследователь двух рыцарей нашего времени...- "Рыцарь нашего времени" - повесть Карамзина (1803); здесь имеются в виду Н. А. Полевой и А. О. Сенковский, с которыми резко полемизировал Воейков;
...Я держусь новизны...- Вяземский писал Дмитриеву 9 декабря 1836 г.; "Пушкин советует мне назвать "Старина и Новизна".
Гримм Баланшьич - А. И. Тургенев;
Гримм, Баланш - см. комм. к с. 388, 412.
Сокращения
BE - "Вестник Европы".
ИМБ - "И мои безделки". СПб., 1795.
МЖ - "Московский журнал".
ОА - "Остафьевский архив князей Вяземских". Т. 1-5. СПб., 1899-1914.
Письма Карамзина - "Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву". СПб., 1866
СиП - "Сочинения и переводы И<вана> Д<митриева>, Ч. 1-3. М., 1803-1805.
Соч., 1810 - "Сочинения Дмитриева". Ч. 1-3. М., 1810.